2008年03月06日

Keep Your Thoughts Positive by Gandhi

きくちゆみさん

ガンジーの言葉を送って下さり、有難うございました。
このメイル、仲間達に転送させて頂きます。

アヒムサ健康法は第一火曜日に千葉県市川のお宅でも学べるみたいです。

感謝して、

豊田 義信 yoshinobu000-lj(a)infoseek.jp
ブログ http://heiwa0.seesaa.net/
ストップ ロッカショ.JP http://stop-rokkasho.jp/
ストップ再処理工場・意見広告の会 http://www.iken-k.com/
ガンジーの会 http://www.h2.dion.ne.jp/~hansuto/
市民がつくる平和条例の会 http://www17.plala.or.jp/peaceactcampaign/
「平和への結集」をめざす市民の風 http://kaze.fm/
川田龍平を応援する会 http://www.ryuheikawada.jp/
星野さんをとり戻そう全国再審連絡会議 http://www3.cnet-ta.ne.jp/f/fhoshino/
新しい反安保行動をつくる実行委員会 http://www.jca.apc.org/hananpojitsu/

=================================================
件名: Re: [uniting-peace][07537] ガンジー翁の実践「真理の把持」とアヒム 57r9/K!

豊田さん

外国の言葉をカタカナにするのって、難しいですね。
わたしは「アヒンサー」という訳語に親しんできました。
「アヒムサ健康」というのははじめてききました。
創設者はお亡くなりになったようですが、ぜひ学んでみたいです。
どこかで学べるところがあったら、教えてくださいね。

サチャグラハ=真理の把持
については「サチアグラハ」
とカタカナ表記してきました。

ガンジーの話題が出たついでに、わたしの好きな彼の遺した言葉を。
とても実践的で役に立ちますので、わたしの指針にしています。

  Keep Your Thoughts Positive

Keep your thoughts positive because your thoughts become your words.
Keep your words positive because your words become your behaviors.
Keep your behaviors positive because your behaviors become your habits.
Keep your habits positive because your habits become your values.
Keep your values positive because your values become your destiny.

さて、これを訳すのは難しいですね。Positiveという言葉をどう
訳出するか。
http://eow.alc.co.jp/positive/UTF-8/?ref=sa
建設的、肯定的、とでも訳しましょうか。

  いつもあなたの考えを肯定的に (ガンジー、きくちゆみ訳)

いつもあなたの考えを肯定的にしなさい。なぜなら、あなたの考えがあ
なたの言葉になるからです。
いつもあなたの言葉を肯定的にしなさい。なぜなら、あなたの言葉があ
なたの行動になるからです。
いつもあなたの行動を建設的にしなさい。なぜなら、あなたの行動があ
なたの習慣になるからです。
いつもあなたの習慣を建設的にしなさい。なぜなら、あなたの習慣があ
なたの価値観になるからです。
いつもあなたの価値観を建設的にしなさい。なぜなら、あなたの価値観
があなたの運命になるからです。

ーーーーーーーーーーーー
わたしのパートナーの森田玄は、こんな風に訳しています。

  いつも前向きな考えをしなさい (ガンジー/森田玄訳)

いつも前向きに考えるようにしなさい。なぜなら、あなたの考えがあな
たの言葉になるからです。
いつも前向きな発言をしなさい。なぜなら、あなたの言葉があなたの行
動になるからです。
いつも積極的に行動しなさい。なぜなら、あなたの行動があなたの習慣
になるからです。
いつもプラスになるような習慣を身につけなさい。なぜなら、あなたの
習慣があなたの価値観になるからです。
いつも価値観を高くもちなさい。なぜなら、あなたの価値観があなたの
人生を決定するからです。
ーーーーーー
2人の違いが良く出ています(わたしはなるべく解釈を加えず、そのま
ま訳すのが好きです)。
だから2人で本や映画を翻訳すると、すりあわせる作業が必要になり、
そのお陰でより良い訳が生まれます。

きくちゆみのブログ http://kikuchiyumi.blogspot.com
平和省プロジェクト http://ministryofpeace.jp
平和の書店 http://ministryofpeace.jp/bookstore/bookstore-
menue.html
東京平和映画祭 http://www.peacefilm.net
911ボーイングを探せ http://www.wa3w.com/911
テロリストは誰? http://www.wa3w.com
911の嘘をくずせ ルース・チェンジ http://www.wa3w.com/LC2J/
グローバルピースキャンペーン http://globalpeace.jp
グローバルピースキャンペーン・ストア http://store.globalpeace.jp
Harmonics Lifeセンター http://harmonicslife.net
Global Peace Campaign (English) http://english.globalpeace.jp
Yumi's English Blog http://yumikikuchi.blogspot.com
posted by 風の人 at 09:21 | Comment(0) | TrackBack(0) | 一般
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック